Contributor(s): Steven Weinberger, José Cabezón, David Germano, Nathaniel Grove, Bill McGrath, Michael Cox, Alison Melnick.
The one special “digital” requirement we have for essays submitted to THL is that authors create a Glossary in Microsoft Word using our template and guidelines. The Glossary is what allows the converter program to create all the XML markup, such as marking a title as a title, in a particular language, and so forth. Stylesheets then display these online in particular ways, such as displaying book titles in italics. The XML markup also allows for powerful searching capability (such as across all text titles, or all Tibetan text titles), thus creating a sophisticated digital publication. What follows are detailed instructions for filling out the glossary, as well as how to handle these words in the body of your essay. We strongly recommend you print it out for easy reference. The actual glossary involves filling out a table in a MS Word file; download the template here. A sample of a completed glossary table looks like this:
The Glossary Table should include all Tibetan, Sanskrit, Chinese, Mongolian, Hindi, Pali, and Nepali words – as well as words in languages other than English such as French, Spanish, and so forth – that occur in the essay, along with their respective English translations. These include text titles (but only those not in the Bibliography), technical terms, personal names, organization names, place names, monastery and temple names, and so forth. See the section on “Glossary Table Entry Types” below for a full list of the types of words; note that for some types of words, such as personal names and place names, we do not ask that you provide an English translation. Also note that for English place names, person names, and building names, we ask that you enter them into the Glossary Table, as detailed below.
In the published online essay non-English words that are entered in the Glossary Table will be displayed according to the following guidelines. In Scholarly View, the first occurrence will display this way:
The root text of the Yoga Tantra class, the Compendium of Principles (De kho na nyid bsdus pa), was likely compiled/composed in the late seventh century.
In Popular View, the first occurrence will display this way:
The root text of the Yoga Tantra class, the Compendium of Principles (Dekhonanyi Düpa), was likely compiled/composed in the late seventh century.
All subsequent occurrences will display only the English translation. In special cases we will consider making allowances to this policy but please contact us about such cases and we will advise you how to proceed.
The Glossary Table you submit allows your essay to appear online in two different user-selected views: a view with technically accurate transliterations (such as Wylie for Tibetan) for scholars in the field and a view with easy-to-pronounce and remember forms of words (such as simplified phonetics for Tibetan) for all other readers. Second, it provides your online essay with an interactive glossary for readers to see your translations of words as well as their equivalents in other languages, the type of word it is (text title, personal name, and so forth), and dates (for humans, dynasties, and so forth). Third, the Glossary Table allows us to run our automated process of converting the Word document into an XML file with full markup; this enables powerful searching using criteria such as language, type of word, and so forth. You must both create a Glossary Table and prepare your essay according to the instructions below in order for the Word to XML conversion process to work.
We provide a simple table in a Microsoft Word document that you use to prepare this glossary. You create an entry for each word that appears in your essay, following the instructions below, including English translation and the “type” of word – personal name, place name, technical term, text title, monastery, and so forth. All of the instructions below explain how to fill out the Glossary Table as well as how to prepare your essay itself.
Scholars are asked to specify Tibetan words in Wylie (DO NOT provide phonetic versions or Tibetan script versions!), Sanskrit in standard roman script transliteration with the proper diacritic marks (see the IATS system), Chinese in pinyin (and if the authors wants, also Chinese characters; use a unicode font only please!), and Mongolian in standard transliteration and phonetic rendering. We also request that you provide the translation equivalents of each word in the other Asian languages if they are commonly known, are within your scholarly expertise, and are relevant to the discussion (for example, provide the Sanskrit equivalents of Tibetan philosophical terms, or the Chinese equivalents of Tibetan place names such as ri bo rtse lnga).
English Translations: we require that in the Glossary Table, technical terms and text titles be translated into English. However, we do not require that person names, place names, or monastery/temple names be translated, though authors may do so if they desire. Keep in mind that when you include an English translation for a word in the Glossary Table, at the first occurrence of that word in the essay the English translation will appear with the word in its original language (such as Tibetan, Sanskrit, Chinese, and so forth) in parentheses, and each subsequent occurrence of the word in the essay will have only the English translation. This means that you cannot enter in the Glossary Table an English translation that is a definition rather than a translation. For example, if in the Glossary Table for the Sanskrit word lalitāsana you enter the English translation “posture of royal ease, with one leg drawn up” then in the essay every occurrence of lalitāsana will be replaced by “posture of royal ease, with one leg drawn up” (and the first occurrence only will have lalitāsana in parentheses following the English translation). Similarly, if in the entry for the Buddhist deity ’jam dpal you enter the English translation “Bodhisattva of Wisdom” then in the essay every occurrence of ’jam dpal will be replaced by “Bodhisattva of Wisdom” (and the first occurrence only will have ’jam dpal in parentheses following the English translation).
Including a Translation in the Glossary that Does Not Appear in the Essay: if you want the glossary to have an English translation for a word for which we do not require a translation (such as a monastery) but in the essay itself you do not want this translation to replace the word in its original language, then in the Variant column of the table enter # (the pound sign). Note: this is ONLY for words that do not require a translation; do NOT use this for titles, technical terms, and so forth, which do require a translation.
In the essay itself: for Tibetan words, enter the THL Extended Wylie transliteration; for Sanskrit, enter the transliteration, using diacritic marks; for Chinese, enter the pinyin; for Mongolian, enter the transliteration; for Nepali, enter the transliteration. Do not translate the words into English, phonetic, or any other forms in the essay itself – just provide, in the case of Tibetan words, for example, the Wylie. Because you have created the full entry for the word in the Glossary Table, our publishing system will create the full display in the online essay.
For people’s names, we also ask that you indicate their birth and death dates (if available) in the date field in the Glossary Table; for other dates associated with a dynasty, text, building, piece of art, and so forth, and which would occur in parentheses immediately after the text, building, etc., use the date field in the Glossary Table (consult details below). Do not put such information in the essay itself – our publishing system will insert this in the process of creating the XML file, and it will be displayed online. In the “Lang” column, we ask that you specify the main language for a given word – with “main” corresponding not to which was the original language of the word historically, but to which language your discussion is focused on. For all of these issues, please consult the documentation below.
A further but brief discussion of the process may be helpful before you move on to the specifics. For example, an essay on Tibetan Buddhist philosophy that cites such words as “las,” “rgyud,” “sangs rgyas,” “rnal ’byor chen po,” and so forth should certainly supply the Sanskrit equivalents of these common terms. However, if there are Tibetan words which have no obvious Sanskrit correlate, we do not expect scholars to make it a research priority to figure out a proposed reconstruction. We don’t expect them to provide Chinese and Mongolian correlates, though they are welcome to do so. Likewise, an author of an article on modern Tibetan politics in China would be expected to provide Chinese equivalents of the Tibetan terms they use (and Tibetan equivalents of the Chinese terms), as available and known to the author. Similarly, an article that refers to modern administrative units (prefectures, counties, and so forth) in Tibet should have both the Tibetan and Chinese names. The general principle to follow is that you should provide translation equivalents in languages other than English to the degree it is relevant to the general scope of your article and is relatively straightforward to determine. Better to err on the side of comprehensiveness, but this should not be an overly demanding task. In addition, if you are making repeated contributions to THL or JIATS, entries can be used again by copying and and pasting from a table for a previous essay into a table for a new essay.
This section describes how to create the Glossary Table.
For quick reference on how to enter data in the table for a word in various languages, you can jump to various parts of the Manual below (click to jump to a section):
Wylie * Phonetics * English * Sanskrit * Chinese * Dzongkha * Mongolian * Other Languages
The following are quick references to filling out other parts of the Glossary Table: Type * Date * Lang * Variant * Example Glossary Table
To begin, download the Glossary Table Word doc and rename the file:
The columns look like this:
There are examples of Glossary Table entries throughout the following sections. You can also see a sample Glossary Table at the end of this document.
What follows are detailed instructions for filling out each column of the Glossary Table.
Note: do not leave blank rows in the Glossary Table, and for a single word, do not make more than one entry (that is, one row) in the Glossary Table. Make sure each word is in its own row in the Glossary Table.
Note: do not leave blank lines in the essay itself. That is, make sure there are no extra paragraph returns in the essay. To do this:
For all Tibetan words, use the THL Extended Wylie transliteration scheme. See a presentation of THL Extended Wylie. Every Tibetan word that occurs (in both the essay and the Glossary Table) must be in Wylie transliteration. This includes such common words as “lha sa,” “bla ma,” and so forth. For all Tibetan words, in the Glossary Table enter “tib” in the “Lang” column and enter the type of word it is in the “Type” column (refer to the section below on filling out the Type column for a list of types and a description of each).
All occurrences of each Tibetan word in your essay need to be in THL Extended Wylie. For words that you know occur more than once in the essay, you can use the following procedure to change them all at once. Example: your essay as originally written uses the form “bSod-Nams-rGya-mTsho”; this needs to be entered in the Wylie column of the Glossary Table in THL Extended Wylie, which is bsod nams rgya mtsho. You can then change all occurrences in the essay itself to bsod nams rgya mtsho at one time:
Examples:
For Tibetan words: leave this column blank. JIATS editors will supply the THL phonetics for each Tibetan word in the Glossary Table. You may view a presentation of the THL Simplified Phonetics scheme.
For Mongolian words: enter the phonetic for the word in the Phonetics column, according to this system of phonetics. Be sure to capitalize proper nouns. Example: Altan Khan
For Dzongkha words: enter the phonetic for the word in the Phonetics column, according to the official system of Dzongkha phonetics. Be sure to capitalize proper nouns.
Enter the English translation of the Tibetan/Sanskrit/Pali/Mongolian/Chinese/French/German/etc. word in the English column. We request that whenever possible you supply an English translation, both to provide a basic meaning for non-English words for non-specialists and to provide your interpretation of foreign-language words for specialists. The translation will appear both in the essay itself and in the Glossary. You do NOT need to enter a translation for personal names, place names, or monastery/temple names. Remember that whatever you enter in the English column of the glossary table will appear in the essay followed by the word in its original language in parentheses for the first occurrence of the word, and that for all subsequent occurrences of the word only the English will appear.
In the English translation:
2. English Proper Nouns
For English proper nouns such as person names, place names, organization names, and so forth, enter the word in the English column, enter the type of word it is in the Type column, enter “eng” in the Lang column, and in the Variant column, enter a single dash (-). Examples:
For a Sanskrit word, enter the transliteration in this column. Do not capitalize proper nouns such as person names, place names, text titles, and so forth. No Sanskrit words should be capitalized. Do not italicize the word, either in the Glossary Table or in the essay itself. Include in the Glossary Table all Sanskrit words, including those commonly used in English such as “karma.”
Examples:
For a Chinese word, enter the pinyin transliteration in the Chinese column of the Glossary Table (do NOT use ethnic pinyin) followed by a space and then the Chinese characters in parentheses. You must combine all syllables correctly (for example, Mao Zedong, not Mao Ze Dong) and capitalize all letters that need to be capitalized (for example, Qingji Zhongwai shiling nianbiao for 清季中外使領年表). For a presentation of the principles for combining syllables and capitalization, see this Wikipedia page (note: do NOT use tone marks or diacritics). Do not use the Wade-Giles transliteration system. If you have used Wade-Giles transliteration, you need to convert it into pinyin. Use an online converter or consult conversion tables in the PDF from the Library of Congress (beginning at the bottom of page eight) as well as in The Chicago Manual of Style, 15th edition, 10.103.
Examples:
This column is for all Dzongkha, Mongolian, Hindi, Pali, and Nepali words, as well as words from any language other than English, Tibetan, Sanskrit, and Chinese. Enter the word in this column, and then specify the language in the “Lang” column, using the three-letter abbreviation for the language from the list below. If the language is not listed below, please contact us and we will add it and assign the three-letter abbreviation.
List of Languages and Abbreviation to Enter in the “Other” Column of the Glossary Table
Language | Abbreviation | Language | Abbreviation |
---|---|---|---|
Arabic | ara | Manchu | mnc |
Dzongkha | dzo | Mongolian | mon |
French | fre | Naxi | nxq |
German | ger | Nepali | nep |
Hindi | hin | Pāli | pli |
Italian | ita | Panjabi | pan |
Japanese | jpn | Russian | rus |
Korean | kor | Spanish | spa |
Latin | lat | Urdu | urd |
Example: for a Mongolian word, enter the transliteration in the “Other” column. Enter the phonetic rendering of the Mongolian word in the Phonetics column. In the “Lang” column, enter “mon”; in the “English” column, enter the English translation.
Example: for a Dzongkha word, enter the transliteration in the “Other” column. Enter the phonetic rendering of the Dzongkha word in the Phonetics column. In the “Lang” column, enter “dzo”; in the “English” column, enter the English translation.
Examples:
This is the type of word, such as a place name, a person’s name, a Buddhist term, the name of a festival, the name of a clan, the name of a Buddhist deity, the name of a monastery or temple, and so forth. Below is a table listing the types of words. Enter the appropriate type in the Type column of the Glossary Table.
For English proper nouns that are not translations of Tibetan, Sanskrit, or other languages:
Type | Description | Example as it appears in the essay Word doc |
---|---|---|
affiliate house | Use this for an affiliate house (mi tshan) of a large monastery, such as the tshor khag mi tshan of se ra har gdong khang tshan. | He was a monk of the tshor khag mi tshan of se ra har gdong khang tshan. |
article | Use this for the title of an article. For article titles that are not in Chinese or Tibetan, enter a single dash (-) in the Variant column. Note: in the essay, including in footnotes/endnotes and the bibliography, be sure to include the open and close quotation marks around the article title. Also, be sure to include in the Bibliography all works cited in the essay. | The late yon tan rgya mtsho published his article “skyid shod sde pa’i skor” in the second issue of JIATS. In footnote/endnote: Jacob Dalton, “The Early Development of Padmasambhava Legend in Tibet: A Study of IOL Tib J 644 and Pelliot tibétain 307,” Journal of the American Oriental Society 124, no. 4 (2004): 759. |
author | Only enter “author” in the Type column of the glossary table when the name is part of a bibliographic citation. | Jacob Dalton, “The Early Development of Padmasambhava Legend in Tibet: A Study of IOL Tib J 644 and Pelliot tibétain 307,” Journal of the American Oriental Society 124, no. 4 (2004): 759. For more details, see Bibliographic Citations. |
buddhist deity | Use this for the names of Buddhist deities. Do not capitalize. Do not use this for the names of non-Buddhist deities; for those, use “non-buddhist deity” | This region is sacred to rta mgrin. |
building | Use this for the names of temples, chapels, and other buildings. Do not use this for monasteries or hermitages; for those, use “monastery” | This statue is housed in the byams pa lha khang. |
clan | Use this for the name of a family or clan. | The author was perhaps a member of the sba clan The pha mo gru were involved in the civil war. |
date range | Use this for a date range, such as 1199-1238. Note: do not use this for a person’s birth and death years in parentheses; these go in the Date column of the Glossary Table | During the years 1199-1238, the sa skya hierarch sa skya paN Di ta travelled extensively. His brief ascendancy as emperor likely dates to c. 800-c. 802. |
dates | Use this for a single date, such as 1345. | sba ri bla brang owned the hermitage up to 1959. |
doxography | Use this for doxographical or bibliographic categories, including tenet systems and cycles of texts. | rdzogs chen; theg dman; hīnayāna; rnal ’byor rgyud; klong sde; dbu ma; gsang sngags rdo rje theg pa; bka’ ma; madhyamaka; sūtrayāna; spyi ti; bka’ brgyad; skor bzhi. |
dynasty | Use this for names of dynasties, such as the Ming dynasty. Include the word “dynasty” in the Glossary Table entry and in the essay itself. | There was extensive contact during the Yüan dynasty. |
editor | Use this for the name of an editor of a book, article, or other work. Only use this when the name is part of a bibliographic citation. Make sure all works cited are in the Bibliography. | See Bibliographic Citations for the format of citations of works with an editor. |
ethnicity | Use this for the names of ethnic or cultural groups. Use this for English language names of ethnicities as well as the names of ethnicities in Tibetan and other non-English languages. | The mi nyag areas are found in khams. Mongolian and khams pa patrons supported the monastery. |
event | Use this for an event, such as a war or earthquake. | |
festival | Use this for the name of a festival. | The smon lam chen mo was held during Tibetan New Year celebrations and the zho ston was held during the summer. |
species | Use this for the genus + species of plants and animals. Capitalize the genus but not the species. In the Lang column, enter “lat” for Latin genus and species names. | The market for Cordyceps sinensis is mushrooming. |
genus | Use this for the genus of plants and animals (for genus + species, use species). Capitalize the genus. In the Lang column, enter “lat” for Latin genus names. | The market for Cordyceps is mushrooming. |
phylum | Use this for the phylum of plants and animals. Capitalize the phylum. In the Lang column, enter “lat” for Latin phylum names. | It is not clear whether Chordata appeared that early. |
scientific name | Use this for a scientific name of plants, animals, fungi, etc. other than genus, species, or phylum. Capitalize the name. In the Lang column, enter “lat” for Latin names. | |
geographic feature | Use this for the name of a geographic feature that is not a lake, river, valley, mountain, or cave | See the section below on Geographic Features. |
hermitage: enter monastery in the Type column | Use for hermitages | brag ri ri khrod lies about three kilometers from lha sa. |
human | Use this for the name of a person. Do not use this for authors in a bibliographic citation (use author for that). | mar pa and mi la ras pa and Beyond the steward’s quarters were the private rooms of the mkhar rdo bla ma. |
journal | Use this for the title of a journal. | Jacob Dalton, “The Early Development of Padmasambhava Legend in Tibet: A Study of IOL Tib J 644 and Pelliot tibétain 307,” Journal of the American Oriental Society 124, no. 4 (2004): 759. For more details, see Bibliographic Citations. Be sure to include in the Bibliography all works cited in the essay. |
lake | Use this for the name of a lake. | They sought divinatory signs at lha mo bla mtsho. |
lineage | Use this for the name of a lineage of religious practice. | This is a doctrine of the ’phags lugs branch of practice of the gsang ba ’dus pa'i rgyud. |
list (bulleted) | Apply this Word style to all the items in a list that have bullet points. | Note: this is not used in the Type column of the Glossary Table. |
list (numbered) | Apply this Word style to to all the items in a numbered list. | Note: this is not used in the Type column of the Glossary Table. |
mi tshan (a division of a large monastery) | see affiliate house | |
monastery | Use this for the name of a monastery or a large monastic college (such as se ra byes grwa tshang) as well as a hermitage; it refers to the organization associated with the monastery as well as the physical buildings. | He spent four years at dpal spungs and five years at thub bstan dar rgyas chos ’khor gling. |
monastic college (see monastery) | ||
monument | Use this for the names of individual stūpas, pillars, and so forth. | He was responsible for renovating the dge bshes seng ge’i mchod rten. |
mountain | Use this for the name of a mountain. | She visited bya skya dkar po ri and ri bo rtse lnga. |
name generic | Use this only for a proper noun that does not fit into any of the other categories (that is, it is not the name of a monastery, person’s name, name of a deity, place name, ritual, and so forth). Example: the name of a month, such as April, or the name of an astrological house, such as Aries. | |
non-buddhist deity | Use this for the names of non-Buddhist deities. Do not use this for the names of Buddhist deities; for those, use “buddhist deity” | The subjugation of maheśvara represents one of the three central tantric Buddhist narratives. |
organization | Use this for the name of an organization, including religious sects. Do not use this for the name of a monastery. | The sa skya and jo nang schools of Tibetan Buddhism and the dge lugs pa hierarch. |
person other | Use this for personal names other than those of people and deities. | |
place | Use this for the name of a place, such as a town or city name, or the name of a region. | lha sa; la dwags; a mdo rnga ba |
practice | Use this for the name of a specific practice, such as gcod practice, or sgyu lus practice. | They practiced rtsa rlung every morning. |
pub place | Use this for the Tibetan place of publication in a complete bibliographic citation. | lha sa in this citation: ming med rdo rje, lam gtso rnam gnyis (lha sa: mi rigs dpe skrun khang, 2004) |
publisher | Use this for the Tibetan publisher in a complete bibliographic citation. | mi rigs dpe skrun khang in this citation: ming med rdo rje, lam gtso rnam gnyis (lha sa: mi rigs dpe skrun khang, 2004) |
regional house | Use this for a regional house (khang tshan) of a large monastery, such as se ra tre hor khang tshan. | These murals are from the temple of tre hor khang tshan. |
ritual | Use this for the name of a specific ritual. | They performed ri bo bsang mchod to purify the house. |
river | Use this for the name of a river. | The boat was moored on the banks of the skyid chu. Note: do not use this for generic uses of the word river, such as “There are many rivers in Tibet.” |
room | Use this for the name of a room in a building, such as the name of a chapel in a monastery. | At the back of the building there is the byams pa lha khang and The first of these rooms was a two-pillar chapel called the grub thob lha khang. |
series | Use this for the title of a series in a bibliographic citation. | See Bibliographic Citations |
term | Use this for terms that do not fall under any of the other types of words listed here. This is likely the most common type of word that will appear in your essay | One type of room in monasteries is the mgon khang (note: this does not qualify as type=room because it is not a proper noun and it does not refer to a specific room) and Under the misleading heading “commentaries on sūtras and śāstras” |
text | Use this for the title of a book or the title of a Tibetan, Sanskrit, Pali, Chinese, or Mongolian text, regardless of its length. | He wrote the lam rim chen mo in 1403; a commentary on the prasannapadā; Davidson’s book Indian Esoteric Buddhism is a landmark work in the field. |
text group | Use this for the title of a group of texts that is smaller than a collection (examples of collections are: the Kangyur, Tengyur, and Nyingma Gyübum). | They study the rgyud bcu bdun for three years and This text is one of the byams chen sde lnga. |
time range | Use this for a temporal period. | Her activity marks the border between the phyi dar and snga dar |
title collection | Use this for the title of a collection of texts. | bka’ ’gyur and bstan ’gyur; the rnying ma rgyud ’bum. |
translator | Use this for the name of the translator in a bibliographic citation. | See Bibliographic Citations |
unpublished text | Use this for the title in a bibliographic citation of an unpublished manuscript or an unpublished paper delivered at a conference; also, use this for all unpublished dissertations and theses. | See Bibliographic Citations |
valley | Use this for the name of a valley. | The monastery is situated in the nyang bran Valley. |
If your article/essay includes the dates for a person’s life in parentheses after the person’s name, such as blo bzang ’phrin las (1150-1216), enter the dates in the Date column of the Glossary Table (do not enter the parentheses in the Glossary Table) and delete from the article/essay itself the dates, including the parentheses. Follow the same procedure if your article/essay includes dates in parentheses for a text, a monastery or building, a piece of art, and so forth. Online, the dates will display in parentheses at the first occurrence of the individual’s name, text title, and so forth. Note: you must follow the conventions for the proper formatting of dates and date ranges described in the section on Numbers in the Formatting page.
In the Lang column, enter the three-letter abbreviation for the language of the word. Use the following abbreviations:
Language | Abbreviation |
---|---|
Arabic | ara |
Chinese | chi |
Dzongkha | dzo |
French | fre |
German | ger |
Hindi | hin |
Italian | ita |
Japanese | jap |
Korean | kor |
Latin | lat |
Manchu | mnc |
Mongolian | mon |
Naxi | nxq |
Nepali | nep |
Pali | pli |
Panjabi | pan |
Sanskrit | san |
Spanish | spa |
Tibetan | tib |
Urdu | urd |
If for a given word you have equivalents in more than one language, enter the main language in the Lang column. For example, if you are discussing the Tibetan word las and you want the Sanskrit karma to appear also, the Glossary Table would look like this (notice that the English translation “action” is also entered in the table):
If the Sanskrit word karma is being discussed and you want the Tibetan word las to appear also, then enter “san” in the Lang column.
If your article contains a non-English word with two or more forms (such as the full name of a monastery and its abbreviated name), these should be listed in the Glossary Table with the primary form of the word occurring first, and each variant having its own entry (that is, its own line in the Glossary Table) on the lines immediately below the entry for the primary form of the word. In the Variant column for each of the variants, enter an asterisk (*).
If a text or article title occurs more than once in the essay, use an abbreviated form for all occurrences after the first (see details in the Bibliographic Citations page):
Example:
In the essay, indicate the place you want each photo, chart, graph, etc to be placed, using this convention: [insert Figure 1 here].
You are responsible for acquiring permission to use any copyrighted images, charts, graphs, and so forth in your article. For more details, see Photos, Graphs, Charts, Video, and Other Media.
For each Pali word, including those which are commonly used in English such as bhikkhu, create an entry in the Glossary Table using the standard transliteration system that employs diacritic marks. Enter this in the “Other” column, and in the “Lang” column enter “pli” – the three-letter language abbreviation. Follow the transliteration system used in the Pali-English Dictionary by Rhys Davids and Stede. For a chart of diacritic characters that can be copied and pasted into a document using a Unicode font, go to http://www.thlib.org/tools/thl-diacritic-chart.php.
For each Nepali word, create an entry in the Glossary Table using the standard transliteration system that employs diacritic marks. Enter this in the “Other” column, and in the “Lang” column enter “nep”.
Nepali is transliterated like Sanskrit, with a few exceptions:
For the names of mountains, rivers, valleys, lakes, and caves, create an entry in the Glossary Table. In the Type column, enter the appropriate word – mountain, river, valley, lake, or cave. Example:
Note: this applies only to the names of specific mountains, rivers, lakes, valleys, and so forth. It does not apply to general references to geographic features, such as “There are many mountains in Tibet.”
For the names of other geographic features such as rocks, forests, and so forth, follow the same procedure but in the Glossary Table enter “geographic feature” in the Type column.