By Kurtis Schaeffer (University of Virginia, 2009)
These thirteen works (D.32-D.44) were all translated by the Sri Lankan scholar Ānandaśrī and his Tibetan partner Nyima Gyentsen (ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་, nyi ma rgyal mtshan) in the first half of the fourteenth century. These are styled by canonical catalogers from the mid-fourteenth century onwards as “new translations” (གསར་འགྱུར་, gsar ’gyur), and they are indeed among the latest sūtras to be translated into Tibetan. Their place in the Perfection of Wisdom section is not an easy fit, and scholars such as Butön Rinchendrup (བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ་, bu ston rin chen grub, 1290-1364) wondered whether they were properly classified as Mahāyana (as the inclusion in the Perfection of Wisdom section suggests) or Theravāda literature (as contemporary scholarship considers them to be).
Literature:
Skilling, Peter. “Theravādin Literature in Tibetan Translation.” Journal of the Pali Text Society 19 (1993): 73-140.