Contributor(s): David Germano, James Graves, Chelsea Hall, Eric Woelfel.
New developments in digital technology and the Web offer exciting new possibilities for the incorporation of audio-video into new areas of research, publication and teaching. They also allow us for the first time to use and explore audio-video creatively in ways previously only possible with texts, such as providing for powerful ways to search media files and giving users tools to creatively alter audio-video files to incorporate into their own work. However, working with audio-video can also be very frustrating, and thus THL has expended considerable energies in developing tools and documentation to provide a systematic framework for the creation, delivery and use of audio-video in research, publication and teaching.
For a beginner's lesson on how to use the AV Database website, please see: Using the THL AV Database.
The overall process from start to finish can be divided into five distinct phases:
Given the demands of such a process, it is vital that an integrated set of tools with proper manuals and broader documentation are available which are free, open source, and suited for educational purposes. We are creating comprehensive documentation for each phase, which themselves involve a series of internal steps and processes often requiring separate documentation. As a whole, these materials form the basis for our training and reference with regard to audio-video materials.
1. Determine a title to be produced.
2. Propose a title (and corresponding credits for each title) and have them checked by Germano.
3. Send the approved titles and credits to Penam in Lhasa, or a local Tibetan assigned to the task like Tsering Wangchuk and Tsering Perlo to be rendered into Tibetan and Chinese.
4. Meanwhile digitize and edit your titles in Final Cut Pro, inserting blank title and credit slates whose trilingual information can be added later, once translations are ready.
5. Complete catalog entries in BOTH the physical media (i.e., tapes) database AND Audio-Video database.
6. Compress each title in Final Cut Pro, making sure you've included ending credits. Upload the files to the server after compression and after converting the audio files to MPEG-3 and generating thumbnails.
7. Alert a Transcription Center that the compression is ready for transcription, and eventual translation.
8. If relevant, once transcribed, it can be further processed for use in an instructional unit or other presentational context (see making language instructional units).
NOTE: If possible, use the fields under the workflow tab in order to mark processes as completed. In addition, you should keep track of the workflow in a more comprehensive fashion using the status reports for av, ie: titles waiting to be approved, completed titles, etc. In the future, we hope the new AV database will allow for tracking of workflow so that everyone involved can easily fnd what titles need to be translated, etc. by using the database itself.