Contributor(s): David Germano, Wendekar, Bradley Aaron, James Graves, Chelsea Hall, Steven Weinberger
After screening your tape's footage, use the guidelines below to generate suggested TITLES. Each title will eventually be its own Final Cut Pro video sequence. You need a title, at least provisionally, early on so that you can make a MediaBase catalog entry for the title. However, you can change the title up until you are finished editing and make the final creation of slides that are inserted into the video at the start (TITLE pages) and end (CREDITS pages).
Once editing is completed, then you must follow THL guidelines (see below) to create standard TITLE pages and CREDIT pages to insert at the beginning and end of the video. The guidelines try to provide comprehensive guidance. It is essential that they are provided in Tibetan, English, and Chinese – in that order – in your video sequence. Also make sure these pages are provided to the approved translator staff for approval of Tibetan, English, and Chinese.
For titles, consult the glossary below for standardized phraseology used. For standardized language used in credits, and in particular as to how English names have been rendered phonetically in Tibetan and Chinese, consult the credits glossaries below.
Please note that any formatting below such as italics, etc. is to be done using Final Cut Pro's own WYSIWYG editor.
When creating audio-video titles, each title requires a formal name which must adhere to the following principles. These titles are not easily changed, since they are rendered in Tibetan, English, and Chinese, and actually inserted into the video as title slates. Hence they must be formally approved and carefully selected. In terms of translation, the title should be as close as possible in the various languages, while accommodating for issues of clear meaning and smooth reading.
The following are principles to follow:
EXAMPLES
EXAMPLES
EXAMPLES
Each THL template has a specified font, background color, and so forth, but otherwise follows the same wording guidelines.
If the video is extremely short (10 seconds or less), then a special, SINGLE condensed title slate with all three languages together will play for only one second. There will be no credit slates. There are only a few titles that will be this short.
If the video is 11-60 seconds in length, then a special, SINGLE condensed title slate with all three languages together will play for three seconds but there will be standard credit slates.
For videos that are 61 seconds or longer, they will have the standard three-part title and credit slates displayed for the standard duration. For title slates at the start of each video, the standard duration should be 5 seconds for all three titles together.
Combine all three languages in a vertical stack – Tibetan on top, then English, then Chinese
Below and to the left is the URL with the video Mediabase ID: www.thlib.org/av/####
To the right is the date of recording or production (depending on which is most important, which in our case will mostly be the date of recording). The format YYYY/MM/DD, such as 2012/12/4
Tibetan and Chinese translations for standard phrases are found here: Translation Glossaries for Credits.
EXAMPLE:
འབོ་རའི་ས་ཁུལ་གྱི་གཉེན་སྟོན།
A Wedding in Bora
博拉婚礼
www.thlib.org/av/1234 2012/2/3
The second page is a place page:
Tibetan, English, Chinese, in a vertical stack and in that order
In each case, give cultural location first, and then national location second
The order for Tibetan and Chinese goes from largest (China) to smallest (Chuma) horizontally. HOWEVER, the order for English is the opposite – it goes from the smallest (Chuma) to largest (China) horizontally.
The smallest site should be the focus or location of the video at the level that still makes sense based upon the subject matter and location – if it’s a temple, then start with the temple name, then village, then township, etc. If the video ranges over multiple sites in one county, then start with the county.
For cultural locations, in English and Chinese terminate with the following broad cultural regions. Make sure to include in the English the parenthetical “Eastern Tibet”, etc.:
EXAMPLE:
ཨ་མདོའི་བླ་བྲང་ཡུལ་གྱི་འབོ་ར་ས་ཁུལ། ཀྲུང་གོའི་ཀན་སུའུ་ཞིང་ཆེན་བསང་ཆུ་རྫོང་འབོ་ར་ཡུལ་ཚོ་ཚ་ངུ་ཐང་སྡེ་བ།
Bora area, Labrang, Amdo (Northeastern Tibet)
Tsangu Tang Village, Bora Township, Sangchu County, Gansu Province, China
安多拉布愣博拉 (青藏高原东北部) 中国 甘肃省 夏河县 博拉乡 参安塔村
The third page is a description page which gives any descriptions if provided. It comes in three options:
A short description should be no more than one or two lines. Anything longer should be relegated to the description field. There should always be a short description entered. It should be a brief, at-a-glance statement that should offer more information that clarifies and elaborates upon the title. After reading a title, a user might still be unclear as to the title’s subject matter; but after reading the short description, it should be clear. Avoid making generic statements about a series and repeating the same short description throughout the series; the goal is to be as specific as possible for each title.
Ultimately it would be great to add a map of China with the provincial boundaries marked, and the relevant county extracted out and enlarged. There would be no place names.
Please keep in mind that the description does not have to be identical across languages. They might be strictly speaking translations of each other but it is also fine to write different descriptions in the different languages keeping in mind the different communities that use those languages. Thus a description in English might not make much sense for Tibetans.
For formatting, justify on both sides.
EXAMPLE of a single page of short descriptions:
འདི་ནི་ཚ་ངུ་ཐང་སྡེ་བའི་དཀོན་བྷེ་དང་ཏིང་འཛིན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་སྟོན་མཛད་སྒོ་ཡིན། ཉིས་སྟོང་བཅུ་གཉིས་ལོའི་ལུགས་རྙིང་གི་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་གསུམ་ཉིན་སྤེལ།
This film documents the wedding celebration of two young Tibetans, Könbhé and Tingdzinkyi,in Tsangu Tang village. The wedding takes place on the third day of the first lunar month in 2012.
参安塔村民贡百和当增吉的婚礼, 这部影片的内容是农历2012年一月三日举行的.
Once you have approved a title, cut and paste the three slates (Tibetan, English, Chinese) into your project to save time. Then double-click on the slate in the timeline, and click the control tab on the window above. Once you are in the controls window, you can change the text by deleting and inserting the approved titles. This should be centered in the page, but as long as you copy from an existing project you will not have to change the settings for font and placement.
NOTE: For specific project guidelines for the Kham 2006-07 Film Project, please see Kham 2006-07 Project Credits, which overrides criteria listed below.
In addition to titles slates at the beginning, every video should include standardized ending credits slates at the end of the footage. In other words, the video will be concluded by short credits pages that give credits to the people and institutions behind the production of the video. Each of these is given in three languages – Tibetan, English, and Chinese (in that order) – delivered in sequence as three separate slates. For concluding credits, the duration should be 6 seconds for all three slates together (2 seconds per slate).
The first page lists all individuals and organizations involved with the film in question. These should be provided in Tibetan, English, and Chinese sequentially – each language has a separate page. There is no overall title – it just begins after the film finishes by listing the Tibetan credits. A few guidelines:
The first set of credits slates will detail the following (please list in this sequence):
NOTE: If there is a group of performers whose names you don't have, you should still generally credit them. For example, for a video showing 7 or 8 stone carvers at work, whose names you don't have, you should still credit them as performers. Try to credit them with some specific descriptive language, such as a town/village or artist group they're affiliated with. In the case of stone carvers above, for example, they could be credited as: "Chonggyé Stone Carvers" or "Shop (name) Stone Carvers." Otherwise, you may credit them as "Anonymous Stone Carvers." Please see the Participants Correlation page for a list of performers.
NOTE: All personal names in credits should be translated phonetically into the other two languages following standard guidelines. Thus a Western name of a person should be transliterated into Tibetan script and Chinese characters for the corresponding credit slates. Each slate should be entirely in one particular language, whether Tibetan, English, or Chinese. Please see Translation Glossaries for Credits for names rendered trilingually.
EXAMPLE
ཕབ་བསྐྲུན་པ། གངས་ལྗོངས་རིག་མཛོད་ཁང་།
འཁྲབ་འཁྲིད་པ། བནྡེ་མཁར།
བརྙན་ལེན་པ། བནྡེ་མཁར།
སྒྲིག་སྦྱོར་བ། བནྡེ་མཁར།
ཁྱད་པར་དུ་བཀའ་དྲིན་ཞུ་ས། ཚ་ངུ་ཐང་གི་སྡེ་མི་ཡོངས།
-Page 2
Producer Tibetan & Himalayan Library
Director Wende Khar
Cinematographer Wende Khar
Editor Wende Khar
Special Thanks to The Tsangu Tang Village Community
-Page 3
制作者 雪域图书馆
导演 完代克
摄影 完代克
剪辑 完代克
特别鸣谢
参安塔村民
The second set of final credits slates details the distributor, copyright, and license.
This involves two separate slates – the first one for license and the second one for distribution/copyright. The latter is described first since it is simpler.
The distribution slate is a single page with all three languages together following the standard order of Tibetan, English, and Chinese.
At the top:
OR
Choose one of above depending on whether we did any work on the video besides recompressing. If we did more work than recompressing, use “produced and distributed”, if not use “distributed”. Middle of page - THL logo
Copyright notice at bottom of that page: © XXX. Get this information on who is the copyright holder from the Mediabase catalog entry for the video. If this was done by THL staff, then it should be Tibetan and Himalayan Library. May be shared by a community or whatever if done collaboratively with them. If done by others, is whatever THEY said, and is NOT THL. THIS MUST BE DONE RIGHT – RAISE WITH SUPERVISORS IF NOT CLEAR OR ANY DOUBT.
The former slate, then, concerning licenses, also integrates all three languages - Tibetan, English, and Chinese in that order - in a single page. The wording can be found below under the relevant license.
For our standard staff produced THL videos, we use “Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)”. For others videos we have to ask them: do you want people to be able to remix segments from your videos in your work? if so, do you want to allow them sale the videos? do you want to insist they use the same license you have used?
*Attribution (CC BY)*
Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)
Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)
Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)
Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)
Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)
Because the nature of compression is to downgrade quality and resolution, you must transcode the titles and credits in a different setting in order to ensure that they display clearly when played or downloaded from the website. This section will explain, step by step, how to separate the titles/credits, change their settings, and re-attach them to the video file so that they can be uploaded and eventually downloaded as one file. If you are not concurrently capturing video, you may leave your settings on DV50 NTSC (and thus you will not have to put your slates on a new sequence and copy and paste), but remember to change them back to HD for capturing.
These are instructions for new project credits; otherwise you can copy credits from an existing project into a new sequence setup to DV50 NTSC, then copy your video file into the same sequence.
This is how you change your settings to a higher rate in order to ensure quality viewing.
Once you have finished editing your title and are ready to add titles/credits, open a new sequence for the titles/credits.