Contributor(s): José Cabezón, Michael Cox, David Germano, Nathaniel Grove, Alison Melnick, Steven Weinberger.
For extensive information on how to fill out the glossary table (including how to use Wylie and phonetics, and markup for various languages), please go to the The Glossary Table & How to Render Non-English Terms in the Essay page. If an author has already created a glossary table for their work, double check to make sure that all terms have been included correctly (according to these instructions). It is important to read through the article once to make sure that:
We are not asking the authors to do this; THL staff is responsible for doing this. Note: this assumes that the author has included in the Bibliography every resource cited in a footnote.
Create entries in the Glossary Table for author and title, and for a few less frequent components, such as journal title, editor, volume title, and so forth. For Tibetan resources, you also need to create entries for publisher and publication place.
To do this:
If a text title occurs more than once in the essay, create a second, abbreviated entry in the Glossary Table for it immediately below the first entry:
If “genus” occurs in the Type column, change it to “scientific name”
When an English translation of a Tibetan (or Sanskrit, Chinese, or Mongolian) word appears in quotation marks - for example: bkra shis mkhas grub was a “punk-monk” (ldob ldob) - the text will appear like this in the Word document: bkra shis mkhas grub was a ldob ldob.
Then, the essay must be fixed after it is converted to XML. Following the example from above, you should add the following item to your file of tasks to do after conversion to XML:
Change bkra shis mkhas grub was a punk-monk (ldob ldob) to bkra shis mkhas grub was a “punk-monk” (ldob ldob)
As it says on the The Glossary Table page, all Sanskrit terms should be entered in the Word glossary table in lowercase (no capitalizations at all). However, after the essay is converted to XML, all Sanskrit proper nouns (person names, place names, text titles, etc.) will need to be capitalized by hand in the XML glossary file. Keep a list of all Sanskrit proper nouns (names of people, places, and so forth) as you are marking up the document so that you know what will need capitalization after conversion to XML.
type | description | example as it appears in the body of the essay | XML markup | |
---|---|---|---|---|
affiliate house | use this for an affiliate house (mi tshan) of a large monastery, such as the tshor khag mi tshan of se ra har gdong khang tshan | He was a monk of the the tshor khag affiliate house (mi tshan) of se ra har gdong khang tshan | He was a monk of the the <orgName type="affiliate-house">tshor khag</orgName> affiliate house | |
article | use this for the title of an article. Note: be sure to include the open and close quotation marks around the article title. Title Article,ta; Title Article English,tae (for English) We are not asking authors to enter in the Glossary Table components of bibliographic citations; THL staff will do this. However, authors are asked to include all bibliographic sources mentioned in their article/essay in the Bibliography. Use this for the title of an article. Note: in the Word doc of your article or essay itself, be sure to include the open and close quotation marks around the article title; however, in the Glossary Table, do NOT include the quotation marks around the article title. Also, be sure to create an entry in the Glossary Table for all article titles cited in a bibliographic reference in the footnotes/endnotes and also for all entries in the Bibliography that are not cited in a footnote/endote. | The late yon tan rgya mtsho published his article “skyid shod sde pa’i skor” in the second issue of JIATS. In footnote/endnote: Jacob Dalton, “The Early Development of Padmasambhava Legend in Tibet: A Study of IOL Tib J 644 and Pelliot tibétain 307,” Journal of the American Oriental Society 124, no. 4 (2004): 759. Glossary Table entry: The Early Development of Padmasambhava Legend in Tibet: A Study of IOL Tib J 644 and Pelliot tibétain 307 | ||
author | only enter this when the author is part of a bibliographic citation. author English,ae; author Sanskrit,as; author Tibetan,at; author,au | See Bibliographic References and Citations | ||
buddhist deity | use this for the names of Buddhist deities. Do not capitalize. Do not use this for the names of non-Buddhist deities; for those, use “non-buddhist deity” Name Buddhist Deity,npb | This region is sacred to rta mgrin. | ||
building | use this for the names of temples, chapels, and other buildings. Do not use this for monasteries or hermitages; for those, use “monastery.” Name Building,bdg | This statue is housed in the ’du khang | ||
clan | use this for the name of a family or clan. Name org clan,noc | the sba clan; the pha mo gru were involved in the civil war | ||
colophon chapter title | Colophon Chapter Title,cct | |||
colophon text title | Colophon Text Title,ctt | |||
date range | date range,dr | |||
dates | dates,dt | |||
doxography | use this for doxographical or bibliographic categories, including tenet systems. Doxographical-Bibliographical Category,dbc | rdzogs chen; theg dman; hīnayāna; rnal ’byor rgyud; dbu ma; gsang sngags rdo rje theg pa; madhyamaka; sems sde; sūtrayāna; spyi ti; bka’ brgyad. | ||
dynasty | use this for names of dynasties, such as the Ming dynasty. dynasty,dy | <name type="dynasty"> | ||
editor | use this for the name of an editor of a book, article, or other work. Editor English,ee; Editor Tibetan,et; Editor,ed | |||
ethnicity | use this for the names of ethnic or cultural groups. Name of ethnicity,noe | mi nyag; mon pa; khams pa | ||
event | Name event,ne | |||
festival | use this for the name of a festival. Name festival,fest | smon lam chen mo; zho ston | ||
geographic feature | use this for the name of a geographic feature that is not a lake, river, valley, or mountain | See the section below on XML for Geographic Features in the Word doc | ||
hermitage: use monastery | ||||
human | use this for the name of a person. Name Personal Human,nph | mar pa and mi la ras pa and Beyond the steward’s quarters were the private rooms of the mkhar rdo bla ma | For examples of how to mark up complex persNames, see section below, Complex persNames. | |
issue number | Number Issue,ni | |||
journal | use this for the title of a journal. Title Journal,tj; Title Journal,tje (English) | See Bibliographic References and Citations | ||
lake | use this for the name of a lake | lha mo bla tsho. See the section below on how to format and apply Word styles in the body of the essay. | ||
lineage | use this for the name of a lineage of religious practice. Name org lineage,nol | the ’phags lugs of the dbu ma school | ||
list (bulleted) | use this to mark up entire lists that have bullet points. List Bullet,lb | |||
list (numbered | use this to mark up entire lists that are numbered. List Number,ln | |||
mi tshan (a division of a large monastery) | see affiliate house | <orgName type="affiliate-house"> | ||
monastery | use this for the name of a monastery or a large monastic college (such as se ra byes grwa tshang); it refers to the organization associated with the monastery as well as the physical buildings. Name organization monastery,norm | He spent four years at dpal spungs and five years at thub bstan dar rgyas chos ’khor gling | ||
monastic college (see monastery) | ||||
monument | use this for the names of stupas, pillars, and so forth. monument,mm. | <name type="monument"> | ||
mountain | use this for the name of a mountain. Name mountain,mt | bya skya dkar po ri; has po ri; Wutai shan | ||
name generic | use this only for a proper noun that does not fit into any of the other categories (that is, it is not the name of a monastery, person’s name, name of a deity, and so forth). Name generic,ng | |||
non-buddhist deity | use this for the names of non-Buddhist deities. Name Non-Buddhist Deity,nnbd | maheśvara | ||
organization | use this for the name of an organization other than a monastery, including religious sects. Name organization,nor | the sa skya and jo nang schools of Tibetan Buddhism and the dge lugs pa hierarch | ||
page number (individual) | Page Number,pgn | This converts into <milestone/> tags, which mark the boundaries of pages within a text. For example, after the PDF has been created, <milestone/> tags are inserted into the XML file; this is how the page numbers are displayed online. DO NOT use for page range in a bibliographic citation and so forth. For that, use the style Pages,pg | <milestone unit="page" n=""/> (the page number is the value of the n attribute) | |
page | Pages,pg | Use this for page ranges in a bibliographic citation or for references to individual pages. | <num type=""pagination""></num> | |
person other | ||||
place | use this for the name of a place, such as a town or city name, the name of a region. Name Place,np | lha sa; la dwags; a mdo rnga ba | ||
practice | use this for the name of a specific practice, such as gcod practice, or sgyu lus practice. Name of Practice,nop | they practiced rtsa rlung every morning | ||
pub place | use this for the place of publication in a complete bibliographic citation . Publication Place,pp | lha sa in this citation: ming med rdo rje, lam gtso rnam gnyis (lha sa: mi rigs dpe skrun khang, 2004) | ||
publisher | use this in a complete bibliographic citation for the publisher. Publisher English,pue; Publisher Tibetan,put | mi rigs dpe skrun khang in this citation: ming med rdo rje, lam gtso rnam gnyis (lha sa: mi rigs dpe skrun khang, 2004) | ||
regional house | use this for a regional house (khang tshan) of a large monastery, such as se ra tre hor khang tshan. Name organization regional house,nreg | These murals are from the temple of tre hor khang tshan | ||
ritual | use this for the name of a ritual. Name ritual,rit | they performed ri bo bsang mchod to purify the house | ||
river | use this for the name of a river. Name river,riv | See below for the format and Word style to apply in the essay itself | ||
room | use this for the name of a room in a building, such as the name of a chapel in a monastery. Name room,rm | At the back of the building there is the byams pa lha khang and The first of these rooms was a two-pillar chapel called the grub thob lha khang | ||
series | use this for the title of a series in a bibliographic citation | See Bibliographic References and Citations | ||
term | use this for terms that do not fall under any of the other types of words listed here. This is likely the more common type of word that will appear in your essay | One type of room in monasteries is the mgon khang (note: this is not a room because it is not a proper noun and it does not refer to a specific room) and Under the misleading heading “commentaries on sūtras and śāstras” | ||
text group | use this for the title of a group of texts: Text Group,tg | they study the rgyud bcu bdun for three years | ||
text title | Text Title,tt; Text Title English,tte | |||
time range | use this for a time range: Time Range,tir | phyi dar and snga dar | ||
title | use this for the title of a book. This includes the title of individual Tibetan, Sanskrit, and Chinese texts, no matter how short they might be. | He wrote the lam rim chen mo in 1403 and a commentary on the prasannapadā | ||
title collection | use this for the title of a collection of texts: Title Collection Chinese,tcc; Title Collection English,tce; Title Collection Tibetan,tct | bka’ ’gyur and bstan ’gyur; the rnying ma rgyud ’bum | ||
translator | use this for the name of the translator in a bibliographic citation. Translator,tr | See Bibliographic References and Citations | ||
unpublished text | use this for the title of an unpublished manuscript in a bibliographic citation | See Bibliographic References and Citations | ||
valley | use this for the name of a valley: Title Unpublished English,tue | See the section below on XML for Geographic Features in the Word doc. Name valley,val | ||
volume number | Number Volume,nv |
Note: when there are two English translations for a single Tib/San/Chi/Mongolian word: put both translations in English column of glossary table, separated by a comma, but add note to the file of things to do after conversion to XML that you need to fix the markup on the English so that each translation is in a separate tag
Language | Abbreviation | XML Markup |
---|---|---|
French | fre | |
German | ger | |
Italian | ita | |
Japanese | jap | |
Korean | kor | |
Mongolian | mon | |
Nepali | nep | |
Pali | pal | |
Russian | rus | |
Sanskrit | san | |
Spanish | spa | |
Tibetan | tib |
If a person's name has components in more than one language, treat it like any other persName in the Word document. Then, after the essay is converted to XML, internal markup must be added. To do this efficiently, conduct a search on <persName throughout the entire document and check each name individually. Apply styles according to the following examples:
<persName corresp="entry49" lang="tib" n="Jedrung Khutughtu"> 
<roleName lang="tib">rje drung</roleName> 
<foreName lang="mon">qutuγtu</foreName></persName>
For a Tibetan persName that includes a title in English and a title in Tibetan use this format:
<persName n="Eleventh Penchen Lama" lang="tib"> 
<roleName lang="eng">Eleventh</roleName> 
<roleName lang="tib">paN chen bla ma</roleName></persName>
For a Tibetan persName that includes a surname use this format:
<surname corresp="entry102" lang="tib" n="tromzher">khrom bzher</surname></persName>
For a Tibetan persName that includes a clan name, use this format:
<persName lang="tib" n="Leu Zhönnu Nyingpo"> 
<surname type="clan" lang="tib">gle’u</surname> 
<foreName lang="tib" corresp="entry38">gzhon nu snying po</foreName></persName>
For geographic features that have an English translation but the English translation includes a Tibetan component, such as Lake Yamdrok, the nested markup for geographic features must be added to the XML file after conversion. In the Word glossary table, enter for example ya ’brog tsho in the Wylie field; enter Yamdrok Lake in the English field; enter Yamdrok Tso in the phonetic field; enter lake in the Type field. After conversion, fix the markup to look like this:
<geogName type="lake" corresp="entry50"><geog type="lake">Lake</geog> 
  <name type="lake" lang="tib" n="Yamdrok">ya ’brog</name></geogName> 
  (<geogName type="lake" lang="tib" n="Yamdrok Tso" corresp="entry50" rend="parenval"> 
  <name type="lake">ya ’brog</name> <geog type="lake">mtsho</geog></geogName>)
If a single geographic feature occurs more than once in the essay, do the following:
For the names of townships, counties, prefectures, and so forth, use nested markup similar to that used for geographic features and persnames.
Some Tibetan, Sanskrit, Chinese, Mongolian, Hindi, or Nepali proper nouns will have an English translation. The most frequent type of word that falls into this category are names of doxographical categories and text titles. In such cases, the markup looks like this:
<title lang="eng" level="m" corresp="entry13">The Full Moon Dialogue</title> 
  (<title lang="tib" level="m" corresp="entry13" n="Drilen Tsepé Dawa" rend="parenval">dri lan tshes pa’i zla ba</title>)
Note: (1) the presence of rend="parenval"
For cases where there is an English translation and both Tibetan and Sanskrit, the markup looks like this:
<name type="doxographical-category" corresp="entry68" lang="eng">Great Seal</name> 
   (<name type="doxographical-category" rend="parenval" corresp="entry68" lang="tib" n="chakgya chenpo">phyag rgya chen po</name>, 
   <name type="doxographical-category" rend="parenval" corresp="entry68" lang="san">mahāmudrā</name>)
For cases where there is no English translation but the Tibetan word has a Sanskrit equivalent, the markup looks like this:
<name type="doxographical-category" corresp="entry68" lang="tib" n="Chakgya Chenpo">phyag rgya chen po</name> 
   (<name type="doxographical-category" rend="parenval" corresp="entry68" lang="san">mahāmudrā</name>)
This also applies if the main word is Sanskrit and it has a Tibetan or Chinese equivalent, when the main word is Chinese and it has a Tibetan or Sanskrit equivalent, and so forth. Whatever is in parentheses needs to have the rend="parenval" markup.
After conversion to XML, you need to add markup in the glossaries that will display as the headers and divisions for each Tibetan letter and as the headers for the Sanskrit section, Chinese section, and Mongolian section.
The Tibetan entries should already be in alphabetical order (a Tibetan entry is an entry with Tibetan as the primary language – that is, all the entries that have <rs type="lang">tib</rs> at the bottom of the entry).
All Sanskrit entries – entries with <rs type="lang">san</rs> at the bottom of the entry – need to be placed in a section after the last Tibetan entry (that is, after the last entry with <rs type="lang">tib</rs>).
All the Chinese entries—entries with <rs type="lang">chi</rs> at the bottom of the entry – should be after the last Sanskrit entry (that is, after the last entry with <rs type="lang">san</rs>).
All the Mongolian entries—entries with <rs type="lang">mon</rs> at the bottom of the entry – should be after the last Chinese entry (that is, after the last entry with <rs type="lang">chi</rs>).
Sometimes it is necessary to add an entry to the XML glossary file (that is, adding an entry after the glossary XML file has already been created).
For a word that is a Tibetan word (if it has the Tibetan word and also Sanskrit or Chinese or Mongolian, it is considered a Tibetan word if the Tibetan comes first):
<term lang="tib" n="Drajor Bampo Nyipa">sgra sbyor bam bo gnyis pa</term>
<term lang="eng">Two-Part Lexicon</term>
<term lang="san"/>
<term lang="chi"/>
<term lang="mon"/>
<rs type="type">Text</rs>
<date value=""/>
<rs type="lang">tib</rs>
For a word that is a Mongolian word (if it has the Mongolian word and also Tibetan or Sanskrit or Chinese, it is considered a Mongolian word if the Mongolian comes first):
Follow the same procedure to add Sanskrit and Chinese entries.