Translation Glossary

THL Toolbox > Tibetan Texts > Cataloging a Tibetan Text > Reference Lists for Cataloging > Translation Glossary for Text Cataloging

Translation Glossary for Text Cataloging

Contributor(s): THL Staff.

Terms Found in Colophons

 Tibetan TermWylieTranslationPassageEtymologyNotes
 བཀའ་རྒྱ་ bka' rgya“seal of authorization”   
 བཀའ་གཏད་bka' gtad“authorization; entrustment”   
 བཀའ་བབས་bka' babs“authoritative transmission”   
 སྐད་གསར་skad gsar“modern terminology” (language-new)   
 ༼ཡི་གེ༽་བཀོད་པ་(yi ge) bkod pa"set down (in writing)"; “arrayed (in writing)” or “arranged (in writing)”?   
 ཁོག་དབུབ་khog dbub“disclosure of contents”   
 ཁོལ་khol“mandate”   
 ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་khrigs su bkod pa“ordered arrangement”   
 ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་khrigs su bsdebs“ordered collection”   
 ཁྲོམ་གཏེར་khrom gter“public treasure” (market-treasure)   
 མཁན་པོ་mkhan po(for an Indian) “preceptor"? “scholar"?   
 མཁས་པ་mkhas pa“scholar”, “learned”   
 གུ་རུ་gu ruGuru   
 གླེང་གཞི་gleng gzhiintroduction (topic, basic subject); narrative context; prologue   
 འགྱུར་'gyurtranslate   
 འགྱུར་བྱང་༼མ་བཀོད༽་'gyur byang (ma bkod)“A translator’s colophon (is not included)”. In catalogs, often goes with mtha' can, which means they extracted this text based on some ending comment (mtha' can) that indicated the end of textual unity.   
 རྒྱལ་པོ་rgyal poking   
 རྒྱུད་rgyudtantra   
 སྒྱུར་sgyurtranslated   
 སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་པ་sgra rang 'gyur du bsgyur pa“translated on his/her own” (said of an Indian translating a text without help of a Tibetan translator?)   
 སྒྲིགས་sgrigs“compiled”   
 བསྒྱུར་བ་bsgyur bato translate   
 བསྒྱུར་བྱང་bsgyur byang“translator's colophon”   
 བསྒྱུར་གཞུ་bsgyur gzhusponsored the translation   
 བཅོས་bcoscorrected (edited, revised).   
 ཆ་རྐྱེན་cha rkyen“a supplement (that facilitates the text/practice)”   
 ཆ་ལག་cha lag“auxiliary (text/practice)”   
 མཆན་བུ་mchan bu“annotation”   
 མཇུག་བྱང་mjug byang“colophon”   
 རྗེས་བརྗོད་rjes brjod“postscript”   
 གཏད་gtadsent to, designated for (?).   
 གཏད་རྒྱ་gtad rgya“seal of entrustment; appointment”   
 གཏན་ལ་བབ༼ས༽་gtan la bab(s)redacted (i.e. produced the finalized version of the translation). systematized (certified, finalized, recognized, codified, formally recognized). With zin pa, “to transcribe” a Terma. In that context gtan pheb means “the reconstruction and understanding” of the full Terma after its initial revelation. Literally “definite descending", it refers to the complete relevatory transmission.   
 གཏེར་སྟོན་gter ston“treasure discoverer".   
 གཏེར་དཔེ་gter dpe“treasure manuscript”   
 གཏེར་མ་gter ma“treasure text” when it refers to a text.   
 བཏུས་པ་btus pa“compendium”   
 བཏོན་bton“took out” when it refers to a gter ma discovery.   
 བསྟན་ལ་གདམས་པ་bstan la gdams pa“transmitted".   
 དོན་བསྡུས་don bsdus“synopsis” (meaning-summary).   
 གདན་དྲངས་gdan drangs“extracted” when it refers to taking out a gter ma.   
 གདམས་gdams“impart” (?).   
 མདོ་འགག་mdo 'gag“abridgement”   
 མདོར་བསྡུས་mdor bsdus“short abridgement; abbreviated form of…”   
 འདུ་ཁང་'du khang“monastic assembly hall” (assembly-building).   
 བསྡུས་bsdus“compile”.   
 ནང་བསྲེས་nang bsresinternal divisions (subheadings).   
 སྣང་བར་བྱས་པ་snang bar byas pa“brought to light” when it refers to a gter ma discovery.   
 པར་བྱང་par byang“printer's colophon”   
 དཔེ་བྱང་dpe byang“colophon”   
 སྤར་བརྐོས་spar brkos“blockprint carver”   
 ཕྱི་མ་phyi ma“supplement”. If it has “rgyud” affixed to it, “supplementary tantra”.   
 ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་phyi ma'i phyi ma“second supplement”. If it has “rgyud” affixed to it, “second supplementary tantra”.   
 ཕྱུང་བ་phyung baextracted (?).   
 བམ་པོ་bam povolume.   
 བྱང་བུ་byang bu“certificate”   
 བླ་དཔེ་bla dpe“primary manuscript” (?).   
 བླ་མ་bla maLama.   
 འབུམ་སྡེ་'bum sde“anthology”   
 འབྲིས་བྱང་'bris byang“calligrapher's colophon”   
 སྦས་sbas“concealed”.   
 སྦས་རྒྱ་sbas rgya“seal of concealment”   
 མན་ངག་man ngag“experiential precepts”.   
 མཚམ་སྦྱོར་mtsham sbyor“compilation”   
 མཛད་བྱང་mdzad byang“author's colophon".   
 རྫོགས་སོ་rdzogs soAt the end of a text, “And so it is completed” (?).   
 ཞུ་ཆེན་zhu chen“as the main editor”.   
 ཞུ་དག་བྱེད་zhu dag byed“proof-read”   
 ཞུ་ལེན་zhu len“consulted” (critiqued, processed).   
 ཞུས་ཏེ་zhus te“verified” (i.e. asked questions to the Indian about translator, and thus checked over the translation).   
 ཞུས་བྱང་zhus byang“revisor's colophon”   
 གཞུང་gzhungtextbook (?), scripture (?).   
 ཟིན་བྲིས་zin bris“notes”   
 ཟུར་བཀོལ་zur bkol“appendix”   
 ཡང་གཏེར་yang gter“rediscovered treasure”   
 ཡི་གེ་པ་yi ge pa“scribe”   
 ཡིག་ཆུང་yig chung“memo”   
 ཡོན་མཆོད་yon mchod    
 རང་འགྱུར་rang 'gyursee sgra rang 'gyur du bsgyur pa.   
 རིག་པ་rig pa“awareness”.   
 ལུང་བསྟན་lung bstan“prophecy”   
 ལུང་རིགས་སྦྱར་མཁན་lung rigs sbyar mkhan“research assistant”   
 ལེའུ་le'uchapter.   
 ལོ་ཙ་བ་lo tsa ba“translator”.   
 སློབ་དཔོན་slob dpon"master". If place name precedes “slob dpon”, then put it directly in front of the word “masters” – i.e. “the rgya gar Master”. Do not translate rgya gar as “Indian”.   
 ཤལ་སྐོང་shal skong“appendix”   
 ཤོག་དྲིལ་shog dril“scroll”   
 ས་བཅད་sa bcad“topical outline”   
 གསན་ཡིག་gsan yig“record of teachings received”   
 བསྲང་བ་bsrang bacorrected, aligned (?).   
 ལྷན་ཐབས་lhan thabs“supplement”   
 ཨཻ་ཐི་ai thi“So it is said” (?).  Is this the Skt “iti," which is often transliterated as "i thi"?
 བཀའ་ལུང་།bka' lung /"order," "command"dbang phyug dam pa'i mnga' bdag dpal lha btsan po'i bka' lung gis/_'phags pa gzhi thams cad yod par smra ba'i 'dul ba 'dzin pa kha che'i bye brag tu smra ba'i slob dpon dzi na mi tra dang /_zhu chen gyi lo ts+tsha ba ban de klu'i rgyal mtshan gyis bsgyur cing zhus te gtan la phab pa/; N-0003, 417.4-417.6  
    sangs rgyas snang ba mtha' yas kyis/_yang sprul pad+m 'byung gnas la dngos su zhal bstan nas bka' lung du gsungs pa_/_thugs rje chen po lta ba yang rtse'i rgyud/; NGB Tb.582, 27.5  

Terms from THL Cataloging

Than Grove notes for this table:

A table of all the English terms in the catalog that I could find. Nathanial Grove, and Zenkar Rinpoche Tudeng Nima went over these twice and they are relatively firm, except for a few. Some of the etymologies are straightforward, some he didn't know what it was, others are included.

Note: some of these terms may also appear in the table above.

TibetanWylieTranslationPassageEtymologyNotes
…ཡི་དཔེ་སྐྲུན་གྱི་གནས་ཚུལ།……yi dpe skrun gyi gnas tshul/Bibliographic Information for … གནས་ཚུལ་ = “how it is”; information. 
དཔེ་སྐྲུན།dpe skrun/  དཔེ་ = “book” and སྐྲུན་ = “making” 
བསྡུ་རུབ།bsdu rub/collection བསྡུ་ = “to gather, collect”; རུབ་ = “to shut or close.” Possibly means “gather and close off,” like a closed collection.synonym: ཕྱོགས་བསྡུས།
ཕྱོགས་བསྡུས།phyogs bsdus/collection ཕྱོགས་ = “direction” or “class”; བསྡུས་ = “to gather, collect.” So “to gather together a class.” 
རྩོམ།rtsom/literature from the verb རྩོམ་, “to begin, compose” 
སྙན་རྩོམ།snyan rtsom/literature from the verb རྩོམ་, “to begin, compose” 
མཚམས་བྲག་པར་གྱི་རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ།mtshams brag par gyi rnying ma rgyud 'bum/The mTshams brag Edition of The Collected Tantras of the Ancients པར་ = printing. 
རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་མཚམས་བྲག་པར།rnying ma rgyud 'bum mtshams brag par/The mTshams brag Edition of The Collected Tantras of the Ancients པར་ = printing. 
མཚམས་བྲག་རྙིང་རྒྱུད།mtshams brag rnying rgyud/  པར་ = printing.this is mostly self-evident.
དཀར་ཆགdkar chagtable of contents དུང་དཀར་ཚིག་མཛོད་ཆེན་མོ། has a good etymology for this. Tudeng Nima says possible དཀར་ = clear (གསལ་བ་) and ཆག = ཕོན་པོ་་bunch 
དཀར་ཆག་གི་ཐོ་ལ་ཕྱིར་ལྡོགdkar chag gi tho la phyir ldogback to table of contents “catalog-list-back-return-to” 
རེའུ་མིགre'u migtable (of data)   
ཞིབ་འཚོལ།zhib 'tshol/advanced search “search carefully” 
བཀའ་དྲིན་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚིགbka' drin rjes dran gyi tshigacknowledgements “words recalling kindness” 
སོ་སོའི་མཚོན་རྟགས།so so'i mtshon rtags/identification information “individual-pointing out-sign” 
དཔེ་སྒྲིག་གི་རྟགས།dpe sgrig gi rtags/edition sigla “book-arrangement-sign” 
LC མཚོན་རྟགས་གསར་པ།LC mtshon rtags gsar pa/LC number (new)   
LC… བརྡ་རྟགས།LC…? brda rtags/LC number (new) “symbol-sign” 
LC མཚོན་རྟགས་རྙིང་པ།LC mtshon rtags rnying pa/LC number (old)   
OCLC མཚོན་རྟགས།OCLC mtshon rtags/OCLC number   
UVa དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་མཚོན་རྟགས།UVa dpe mdzod khang gi mtshon rtags/UVa library call number   
པར་མའི་མཚན།par ma'i mtshan/edition title པར་མ་ means a printing or edition 
དེང་རབས་ཀྱི་པར་སྐྲུན་གྱི་གནས་ཚུལ།deng rabs kyi par skrun gyi gnas tshul/contemporary publishing information དེང་རབས་ = “now generation”; པར་སྐྲུན་ = “printing-make”; གནས་ཚུལ་ = “information” 
དཔེ་སྐྲུན་ཁང་།dpe skrun khang /publisher “book-making-house” 
དུས།dus/date   
སྦྱིན་བདགsbyin bdagsponsor “giving-lord” 
དཔེ་སྒྲིག་མཁན།dpe sgrig mkhan/editor “book-arranger” 
པར་འདེབས་ཁང་།par 'debs khang /printer “print-striking-house” 
འདིར་མནན་ན་པར་དུ་བསྐྲུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཞིབ་འཇུག་ཀོར་མཐོང་ཐུབ།'dir mnan na par du bskrun pa'i lo rgyus kyi zhib 'jug kor mthong thub/click here for discussion on the history of the edition   
དངོས་ཡོད་ཀྱི་རྣམ་པ།dngos yod kyi rnam pa/physical description “things-exist-of-aspect” 
བསྡོམས་ངོས།bsdoms ngos/total (sides) བསྡོམས་ = “bound”; ངོས་ = “face, sides” 
པོད།pod/volume abbreviation for པོ་ཏི། 
གཞུང་།gzhung /text   
ངོས།ngos/folio side literally “face” 
ཉིན།nyin/front side of a folio, side a, recto. This is abbreviated () = མདུན་: like the south side of a mountain where the light falls. The side that is in the light; “face to the sun.” 
སྲིབ།srib/back side of a folio, side b, verso. This is abbreviated () = རྒྱབ་ : like the north side of a mountain. The side that light does not fall on. “back to sun” 
ལྡེབ།ldeb/page, folio   
པོད་རེ་རེའི་ཆོས་ཚན་གྱི་གྲངས།pod re re'i chos tshan gyi grangs/texts per volume  Can also be translated as པོད་རེ་རེའི་གཞུང་གྲངས་ཆ་སྙོམ།, but Tudeng Nima liked པོད་རེ་རེའི་ཆོས་ཚན་གྱི་གྲངས། better.
གཞུང་རེ་རེའི་ངོས་ཀྱི་གྲངས།gzhung re re'i ngos kyi grangs/sides per text  synonym: གཞུང་རེ་རེའི་ངོས་གྲངས་ཆ་སྙོམ།
གཞུང་རེ་རེའི་ངོས་གྲངས་ཆ་སྙོམ།gzhung re re'i ngos grangs cha snyom/sides per text   
ཆ་སྙོམ།cha snyom/average “factor-equal” 
མ་དཔེའི་གཟུགས།ma dpe'i gzugs/original form མ་དཔེ = “the mother book”; གཟུགས་= “form” 
བསྐྱར་དུ་པར་བའི་དཔེ་གཟུགས།bskyar du par ba'i dpe gzugs/reproduction form བསྐྱར་དུ་པར་བའི་དཔེ་synonym: བུ་དཔེའི་གཟུགས།
བུ་དཔེའི་གཟུགས།bu dpe'i gzugs/reproduction form བུ་དཔེ་ = “son book” 
བྲིས་མ།bris ma/manuscript from བྲི་ = “to write,” and hence meaning “hand-written text” 
ཤིང་པར།shing par/wood block print (xylograph) “wood printing-block” 
རྒྱུ་ཆ།rgyu cha/materials རྒྱུ་ = matter; ཆ་ = aspect, factor 
ལྡེབ་ཚད།ldeb tshad/page size literally, “page-size” 
ཡིག་ཕྲེང་།yig phreng /line “letter-garland” 
ཤོག་ངོས་རེ་རེའི་ཡིག་ཕྲེང་གི་རྣམ་གྲངས།shog ngos re re'i yig phreng gi rnam grangs/standard lines per page   
ཤོག་ངོས་ཀྱི་རྣམ་པ།shog ngos kyi rnam pa/page formatting   
དཔེ་རིས།dpe ris/illustrations “book-drawing”this is a generic term. Partial synonym with རི་མོ།
རི་མོ།ri mo/illustrations   
གཡས་ལྷ།g.yas lha/illustration of a deity on the right side of a woodblock printed page. གཡས་ལྷ། = “right-deity.” Actually, right is from the perspective of the page; Westerners would say “left” because it is the deity on the left side of page from the perspective of the person looking at it. 
གཡོན་ལྷ།g.yon lha/illustration of a deity on the left side of a woodblock printed page. གཡོན་ལྷ། = “left-deity.” Actually, left is from the perspective of the page; Westerners would say “right” because it is the deity on the right side of page from the perspective of the person looking at it. 
མཇུག་ལྷ།mjug lha/the illustrations of deities on the last page of a text. These are generally protector deities (སྲུང་མ་)or wealth deities (ནོར་ལྷ་). མཇུག་ལྷ། = “end deity.” 
དཀྱིལ་ལྷ།dkyil lha/illustrations in the middle of the last page of a text. This image is generally not actually a deity but rather a reliquary (མཆོད་སྡོང་ = མཆོད་རྟེན་) དཀྱིལ་ལྷ། = “middle deity.” 
ཡིག་གཟུགས།yig gzugs/script “letter-form” 
པོ་ཏི་རྣམས།po ti rnams/the volumes also པོད་ 
མཚན་བྱང་གི་མདུན་ཕྱོགས།mtshan byang gi mdun phyogs/cover page (front)   
མཚན་བྱང་གི་རྒྱབ་ཕྱོགས།mtshan byang gi rgyab phyogs/cover page (back)   
ཆོས་ཚན་ཡོངས་བསྡོམས།chos tshan yongs bsdoms/total texts   
ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་ཚན་ཡོངས་བསྡོམས།a ti yo ga'i chos tshan yongs bsdoms/Atiyoga texts   
ཆོས་ཚན་དང་པོ།chos tshan dang po/first text   
ཆོས་ཚན་ཐ་མ།chos tshan tha ma/last text   
ངོས་ཡོངས་བསྡོམས།ngos yongs bsdoms/total folio sides   
ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་སྐོར་བསྡོམས་ངོས།a ti yo ga'i skor bsdoms ngos/Atiyoga folio sides   
ཕན་ཚུན་ཞལ་འཕངས་པ།phan tshun zhal 'phangs pa/cross-references   
ངོས་གྲངས།ngos grangs/pagination   
རྣམ་པ།rnam pa/description  synonym: གསལ་བཤད།
གསལ་བཤད།gsal bshad/description   
མགོ་བརྗོད།mgo brjod/preface   
མགོ་བརྗོད་ཀྱི་གྲོས་ཞིབ།mgo brjod kyi gros zhib/discussion of preface contents   
དཔེ་སྒྲིག་གི་གནས་ཚུལ།dpe sgrig gi gnas tshul/editing information   
ལེའུ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ།le'u thog mtha' bar gsum/chapter-level elements   
ལེའུ་རེ་རེའི་དབུ་ནས་ཞབས་སུ་བསྡུས་པའི་དོན།le'u re re'i dbu nas zhabs su bsdus pa'i don/chapter summary   
སྐབས་སོ་སོར་ཐ་སྙད་སྦྱོར་ཚུལ།skabs so sor tha snyad sbyor tshul/chapter designations   
བསྡོམས།bsdoms/total   
ཀླད།klad/front   
གཞུང་།gzhung /body   
མཇུགmjugback   
སློབ་གཉེར་པའི་སྒྲིག་ཚུལ།slob gnyer pa'i sgrig tshul/intellectual description   
རྒྱུད་སྡེའི་ཕྱོགས་གཏོགས།rgyud sde'i phyogs gtogs/relation to canon  synonyms: ཕྱོགས་གང་ཏུ་གཏོགས། སྡེ་སྣོད་གང་ཏུ་གཏོགས་པ། བཀའ་བསྟན་གྱི་ཕྱོགས་གཏོགས།
ཕྱོགས་གང་ཏུ་གཏོགས།phyogs gang tu gtogs/relation to canon   
སྡེ་སྣོད་གང་ཏུ་གཏོགས་པ།sde snod gang tu gtogs pa/relation to canon   
བཀའ་བསྟན་གྱི་ཕྱོགས་གཏོགས།bka' bstan gyi phyogs gtogs/relation to canon   
བཀའ་བསྟན།bka' bstan/canon   
རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་གཞུང་ངོ་མ།rnying ma rgyud 'bum gyi gzhung ngo ma/Nyingma Gyübum (NGB) text proper  synonym:… རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་གཞུང་དངོས།
རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་གཞུང་དངོས།rnying ma rgyud 'bum gyi gzhung dngos/Nyingma Gyübum (NGB) text proper   
གསར་བསྒྲིགས་དཀར་ཆགgsar bsgrigs dkar chagmaster catalog   
གསར་བསྒྲིགས་དཀར་ཆག་གི་སྡེ་ཚན་སོ་སོ།gsar bsgrigs dkar chag gi sde tshan so so/master doxographical category   
སྔོན་བསྒྲིགས་དཀར་ཆག་གི་སྡེ་ཚན་སོ་སོ།sngon bsgrigs dkar chag gi sde tshan so so/edition doxographical category   
ད་ལྟ་མེད།da lta med/not yet available   
རིགས།rigs/genre   
སྡེ་ཚན།sde tshan/genre   
ཕྱག་ཡུལ།phyag yul/object of homage   
བྱ་བ་བྱེད་མཁན།bya ba byed mkhan/provenance  ??check this?? synonym: ལས་སྒྲུབ་པ།
ལས་སྒྲུབ་པ།las sgrub pa/provenance  ??check this??
མཛད་པ་པོ།mdzad pa po/author   
གསུང་པ་པོ།gsung pa po/speaker   
ཆོས་ཞུ་མཁན།chos zhu mkhan/audience  synonym: ཉན་མཁན་ཚོ།
ཉན་མཁན་ཚོ།nyan mkhan tsho/audience   
བཀའ་འདྲི་ཞུ་མཁན།bka' 'dri zhu mkhan/interlocutor   
གསུང་ཆོས་ཞུ་བ་པོ།gsung chos zhu ba po/requester  synonym: ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ་བ་པོ། བཀའ་ཆོས་གནང་བར་སྐུལ་བ་པོ།
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ་བ་པོ།chos 'khor bskor bar skul ba po/requester   
བཀའ་ཆོས་གནང་བར་སྐུལ་བ་པོ།bka' chos gnang bar skul ba po/requester   
སྡུད་པ་པོ།sdud pa po/redactor   
སྒྱུར་མཁན།sgyur mkhan/translator  synonym: ལོ་ཙཱ་བ།
ལོ་ཙཱ་བ།lo tsA ba/translator   
རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ།rgya gar gyi mkhan po/Indian scholar   
ཡུལ།yul/place   
བསྒྱུར་གཞིའི་སྐད།bsgyur gzhi'i skad/original language   
དཔེ་ཁུངས་ཀྱི་ངོས་གྲངས།dpe khungs kyi ngos grangs/source (as in pagination of source)   
དཔེ་ཆའི་མཚན་གྱི་གནས་ཚུལ།dpe cha'i mtshan gyi gnas tshul/title information   
མཚན་དཀྱུས་མ།mtshan dkyus ma/normalized title   
པར་མའི་ནང་གི་དཔེ་ཆའི་སྤྱི་མཚན།par ma'i nang gi dpe cha'i spyi mtshan/edition title  ??this needs to be checked??
དཔེ་ཆའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས།dpe cha'i mtshan gyi rnam grangs/title variants   
མཚན་བྱང་།mtshan byang /cover page   
སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་གྱི་མཚན།skad gnyis shan sbyar gyi mtshan/title line   
ལེའུ་མཚན་གྱི་མགོle'u mtshan gyi mgotext titles given in chapters   
མཇུག་གྲུབ་པའི་ཚིགmjug grub pa'i tshigclosing section title  synonym: མཇུག་བྱང་།. Of these two, མཇུག་གྲུབ་པའི་ཚིག is more specific.
མཇུག་བྱང་།mjug byang /closing section title  The མཇུག་བྱང་ is the title at the closing. So closing section and closing section title are the same thing.
བྱང་གི་དཔེ་མཚན།byang gi dpe mtshan/colophon title  ??check??. This is a western concept; it does not occur in Tibetan.
མཐའ་ཐིག་གི་དཔེ་མཚན།mtha' thig gi dpe mtshan/margin title  ??check??. There are many different systems/customs for this. Zenkar Rinpoche doesn’t know what it’s called.
སྐད་གཞན་གྱི་མཚན།skad gzhan gyi mtshan/non-Tibetan title   
གསུང་ཆོས་ཀྱི་མཚན།gsung chos kyi mtshan/oral title  synonym: བཀའ་ཆོས་ཀྱི་མཚན།
བཀའ་ཆོས་ཀྱི་མཚན།bka' chos kyi mtshan/oral title   
ཀླད་དོན།klad don/front section of a text  synonym: ཀླད་ཀྱི་སྡེ་ཚན།
ཀླད་ཀྱི་སྡེ་ཚན།klad kyi sde tshan/front section of a text   
གཞུང་དོན།gzhung don/body section of a text   
མཇུག་དོན།mjug don/back section of a text   
རྣམ་གྲངས།rnam grangs/type   
སོ་སོའི་མཚོན་རྟགས།so so'i mtshon rtags/ID #   
ལེའུའི་མཚན།le'u'i mtshan/chapter title   
མཚན་མེད་པ།mtshan med pa/untitled   
མཚན་མ་སྨོས་པ།mtshan ma smos pa/no title given   
མ་ངེས་པ།ma nges pa/not specified  synonym: གསལ་ཁ་མེད་པ།
གསལ་ཁ་མེད་པ།gsal kha med pa/not specified   
མ་རྙེད་པ།ma rnyed pa/not found   
མགོ་མེད་པ།mgo med pa/no front sections  synonym: དབུ་མེད་པ།
དབུ་མེད་པ།dbu med pa/no front sections   
ལུང་ཁུངས་ཀྱི་མཚན།lung khungs kyi mtshan/commentarial titles   
མཁས་པའི་བྱ་བ།mkhas pa'i bya ba/scholarship  synonym: མཁས་པའི་བྱ་གཞག
མཁས་པའི་བྱ་གཞགmkhas pa'i bya gzhagscholarship   
དཔྱད་རྩོམ།dpyad rtsom/essay  synonym: རྩོམ་ཡིག
རྩོམ་ཡིགrtsom yigessay   
ལོ་ཐོ།lo tho/calendar   
མཆན།mchan/note   
ཞིབ་འཇུགzhib 'jugdiscussion  synonym: གྲོས་ཞིབ།
གྲོས་ཞིབ།gros zhib/discussion   

Types of Persons

This information is from Tudeng Nima via Steven Weinberger and is pretty solid, but needs to be finalized.

TibetanWylieTranslationPassageEtymologyNotes
འཁོར།'khor/audience   
ཉན་པ་པོ།nyan pa po/audience   
ཉན་མཁན།nyan mkhan/audience   
མཛད་པ་པོ།mdzad pa po/author   
མཛད་མཁན།mdzad mkhan/author   
རྩོམ་པ་པོ།rtsom pa po/Author   
རྩོམ་མཁན།rtsom mkhan/author   
སྡུད་པ་པོ།sdud pa po/compiler/redactor   
སྡུད་མཁན།sdud mkhan/compiler/redactor   
གཏེར་སྦེད་མཁན།gter sbed mkhan/concealer   
ཆོས་བདགchos bdagdoctrine holder   
དཔེ་སྒྲིག་མཁན།dpe sgrig mkhan/editor   
སྒྲིག་མཁན།sgrig mkhan/editor   
སྒྲིག་པ་པོ།sgrig pa po/editor   
པར་འདེབས་ཁང་།par 'debs khang /printer   
པར་འདེབས་མཁན།par 'debs mkhan/printer   
ཞུས་དག་མཁན།zhus dag mkhan/proofreader   
ཞུས་དག་པ།zhus dag pa/proofreader comparing two manuscripts and deciding which is correct   
ཞུས་ཆེན།zhus chen/proofreader who is the final and authoritative proofreader   
ཞུ་བ་པོ།zhu ba po/requestor   
ཞུ་མཁན།zhu mkhan/requestor   
གཏེར་སྟོན།gter ston/revealer   
འགྱུར་བཅོས་པ།'gyur bcos pa/reviser   
འགྱུར་བཅོས་མཁན།'gyur bcos mkhan/reviser   
བྲི་བ་པོ།bri ba po/scribe   
བྲི་མཁན།bri mkhan/scribe   
གསུང་བ་པོ།gsung ba po/speaker   
གསུང་མཁན།gsung mkhan/speaker   
སྦྱིན་བདགsbyin bdagsponsor   
འགྱུར་པ་པོ།'gyur pa po/translator   
ལོ་ཙཱ་བ།lo tsA ba/translator   
ལོ་ཙྪ་བ།lo ts+tsha ba/translator   

Terms Relating to Texts

Status: From Zenkar Rinpoche Tudeng Nima, Than Grove, and Steven Weinberger. Needs to be checked.

TibetanWylieTranslationPassageEtymologyNotes
ཀླད།klad/front (section of a text)   
ཀླད་ཀྱི་དོན།klad kyi don/front (section of a text)   
མཚན་བྱང་།mtshan byang /title page   
མཚན།mtshan/title line   
སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་གྱི་མཚན།skad gnyis shan sbyar gyi mtshan/title line   
མཆོད་བརྗོད།mchod brjod/expression of worship   
བྱིན་རླབས་ཞུས་པ།byin rlabs zhus pa/invocation   
གསོལ་བ་འདེབས་པ།gsol ba 'debs pa/invocation   
བསྟོད་པ།bstod pa/praise   
རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ།rtsom par dam bca' ba/statement of intent   
སྤྱིའི་གླེང་གཞི།spyi'i gleng gzhi/untitled introduction  synonym: བྱེ་བྲག་གི་གླེང་གཞི།; ??Check—is this really “untitled”??
བྱེ་བྲག་གི་གླེང་གཞི།bye brag gi gleng gzhi/untitled introduction  ??Check—is this really “untitled”??
ཐུན་མོང་གླེང་གཞི།thun mong gleng gzhi/ordinary introductory scene   
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞི།thun mong ma yin pa'i gleng gzhi/extraordinary introductory scene  used for similar introductions in sutra and vinaya
ས་བཅད།sa bcad/outline like dividing (བཅད་) the floorspace (ས་) of a building into rooms 
གཞུང་།gzhung /body (section of a text)  synonym: གཞུང་གི་དོན།
གཞུང་གི་དོན།gzhung gi don/body (section of a text)   
སྐབས།skabs/section division (of a text)   
ཆིངས།chings/section division (of a text)   
གནས།gnas/section division (of a text)   
བམ་པོ།bam po/section division (of a text)   
ལེའུ།le'u/chapter   
ལེའུའི་མཚན།le'u'i mtshan/chapter title   
ལེའུ་རེ་རེའི་མགོའི་མཆོད་བརྗོད།le'u re re'i mgo'i mchod brjod/chapter homage   
ལེའུ་རེ་རེའི་མཇུག་གི་སྨོན་ལམ།le'u re re'i mjug gi smon lam/chapter colophon   
བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་སུ་བཅད་པ།bar skabs kyi tshig su bcad pa/interstitial chapter (an unnumbered section between sequentially numbered chapters in a text)   
སྐབས་ཀྱི་ཚིག་བཅད།skabs kyi tshig bcad/interstitial chapter (an unnumbered section between sequentially numbered chapters in a text)   
མཇུགmjugback (section of a text)   
མཇུག་གི་དོན།mjug gi don/closing section   
མཛད་པ་པོའི་བྱང་།mdzad pa po'i byang /author’s colophon  Note that the entire section on the production of the text (composition, translation, revision, redaction) is referred to as འགྱུར་བྱང་
སྡུད་པ་པོའི་བྱང་།sdud pa po'i byang /redactor’s colophon  Note that the entire section on the production of the text (composition, translation, revision, redaction) is referred to as འགྱུར་བྱང་
གནང་བ་ཞུས་པ།gnang ba zhus pa/invocation གནང་བ་= permission; ཞུས་ = request 
འགྱུར་བྱང་།'gyur byang /translator’s colophon  Note that the entire section on the production of the text (composition, translation, revision, redaction) as a whole is referred to as འགྱུར་བྱང་
འགྱུར་བཅོས།'gyur bcos/reviser’s colophon  Note that the entire section on the production of the text (composition, translation, revision, redaction) as a whole is referred to as འགྱུར་བྱང་
སྒྲིག་པ་པོའི་གཏམ།sgrig pa po'i gtam/editorial colophon  synonyms: སྒྲིག་པ་པོའི་ཚིག མཆན། Note that the entire section on the production of the text (composition, translation, revision, redaction) as a whole is referred to as འགྱུར་བྱང་
མཆན།mchan/editorial colophon  Note that the entire section on the production of the text (composition, translation, revision, redaction) as a whole is referred to as འགྱུར་བྱང་
སྒྲིག་པ་པོའི་ཚིགsgrig pa po'i tshigeditorial colophon  Note that the entire section on the production of the text (composition, translation, revision, redaction) as a whole is referred to as འགྱུར་བྱང་
བྲི་བ་པོའི་བྱང་།bri ba po'i byang /scribal colophon   
གདམས་གཏད།gdams gtad/instructional colophon   
ལུང་གི་བརྒྱུད་པ།lung gi brgyud pa/lineage transmission   
མཛད་བྱང་མ་ངེས་པ།mdzad byang ma nges pa/undetermined colophon   
གཏེར་བྱང་།gter byang /treasure colophon   
པར་བྱང་།par byang /printing colophon  this is the carver’s colophon, and indicates who gave the money to carve the block print, who carved it, and the dedication of merit (པར་བྱང་སྨོན་ལམ།)
པར་བྱང་སྨོན་ལམ།par byang smon lam/concluding prayer   
ཤིས་བརྗོད།shis brjod/closing invocation  ཤིས་བརྗོད། is an abbreviation of བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ།. This can occur in many places and usually follows the section to which it is connected. An example of ཤིས་བརྗོད།: སརྦ་མངྒལཾ།.

This glossary contains terms relevant to the cataloging of Tibetan texts, including terms found in colophons, terms used in the THL cataloging system, etc.

Provided for unrestricted use by the external link: Tibetan and Himalayan Library