For the Cyrillic Mongolian of modern Mongolia (Khalkha dialect), Charles Bawden’s Mongolian English Dictionary is a truly superb resource, rendering all previous Cyrillic-Mongolian to English dictionaries obsolete.
The Library of Congress of course has a solid transliteration system, but it is simply not used in scholarship (see http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/nonslav.pdf, and then scroll down to Mongolian for the additional two letters). The proposed Mongolian system in column three is far closer to what people actually use in scholarship. The only idiosyncrasy is the w for v, but again that has good basis – plus it works better for the Chinese and Tibetan loan words: Dawaa sounds more like what it really is than Davaa.
1. Cyrillic | 2. Library of Congress | 3. THL Mongolian-Cyrillic Transliteration |
---|---|---|
а | a | a |
б | b | b |
в | v | w |
г | g | g |
д | d | d |
е | e | ye ~ yö (dis-ambiguate) |
ё | ë | yo |
ж | zh | j |
з | z | z |
и | i | i |
й | ĭ | i |
к | k | k |
л | l | l |
м | m | m |
н | n | n |
о | o | o |
ѳ | ö | ö |
п | p | p |
р | r | r |
с | s | s |
т | t | t |
у | u | u |
ү | ü | ü |
ф | f | f |
х | kh | kh |
ц | ts | ts |
ч | ch | ch |
ш | sh | sh |
щ | shch | shch |
ъ | “ | ı (or i if diacritical undesired) |
ы | y | î (or y if diacritical undesired) |
ь | i | ĭ (or i if diacritical undesired) |
э | ê | e |
ю | iu | yu ~ yü (dis-ambiguate)* |
я | ia | ya* |
Please note that юу, юү, яа are to be transcribed as yuu, yüü, yaa respectively, not as yu, ya. This is a virtual universal mistake in transcribing Cyrillic, resulting in the endless Tuyas and Oyuns (as opposed to correct Tuyaa and Oyuun).